Il passato mi dà sempre angoscia, mi dà un senso di imprigionamento. Nel passato non sapevo delle cose che adesso so.
Pier Paolo Pasolini
É hoje!
/Venham ter connosco hoje às 5, na livraria Flâneur no Porto,
para festejar o lançamento do novo livro da Francisca.
O Rafael Mantovani dirá algumas palavras sensatas. Ler-se-ão alguns poemas.
O João Coles fará o seu famoso número de sapateado.
Vai valer a pena. Venham daí.
Tondos do "Caderno Coles" (2019)
/“Só os olhos ainda são capazes de lançar um grito”
René Char
(“Folhas de Hipno”)
Barbara Stronger - “Caderno Coles”, 2019. [Seleção de 16 tondos, dos 94.] / Para o João Coles - poeta, tradutor, fotógrafo e, mais importante, Amigo.
Quatro poemas de Heiner Müller
/Tradução: J. Carlos Teixeira
Só
como um cargueiro sem carga.
Eu: uma vela sem vento.
Uma flor colho.
Uma flor colhe-me.
§§§
Ontem comecei
A matar-te meu coração
Agora amo o teu cadáver
Quando eu estiver morto
O meu pó gritará por ti.
§§§
Para onde?
O teu pai deve marchar.
O teu pai marchou.
O teu pai - ele deixa-se ser levado.
Eles levaram-no.
E hoje deves tu marchar.
O teu pai - ele marchou.
Sabes para onde te levam?
A ele levaram-no à morte.
§§§
O pai
I.
Um pai morto teria talvez
Sido melhor pai. Melhor ainda
É um pai morto à nascença.
Cresce sempre nova erva sobre a fronteira.
A erva tem de ser arrancada
Outra e outra vez que sobre a fronteira cresce.
II.
Eu queria que o meu pai tivesse sido um tubarão
Que tivesse rasgado quarenta pescadores de baleias
(E eu teria aprendido a nadar no seu sangue)
A minha mãe uma baleia-azul o meu nome Lautréamont
Morto em Paris
Em 1871- incógnito
Einsam
Wie ein Frachter ohne Frachten.
Ich: ein Segel ohne Wind.
Eine Blume hob ich auf.
Eine Blume hob mich auf.
§§§
Gestern habe ich angefangen
Dich zu töten mein Herz
Jetzt liebe ich deinen Leichnam
Wenn ich tot bin
Wird mein Staub nach dir schrein.
§§§
Wohin?
Dein Vater sollt marschieren.
Dein Vater ist marschiert.
Dein Vater - er ließ sich führen.
Sie haben ihn geführt.
Und heut sollst du marschieren.
Dein Vater - der ist marschiert.
Weißt du, wohin sie dich führen?!
Ihn haben sie sterben geführt.
§§§
Der Vater
I.
Ein toter Vater wäre vielleicht
Ein besserer Vater gewesen. Am besten
Ist ein totgeborener Vater.
Immer neu wächst Gras über die Grenze.
Das Gras muß ausgerissen werden
Wieder und wieder das über die Grenze wächst.
II.
Ich wünschte mein Vater wäre ein Hai gewesen
Der vierzig Walfänger zerrissen hätte
(Und ich hätte schwimmen gelernt in ihrem Blut)
Meine Mutter ein Blauwal mein Name Lautréamont
Gestorben in Paris
1871 unbekannt
BESTIÁRIO COM DUAS BORBOLETAS
/“It does look pretty
messy, but it suits me”
Rose Wylie
I
O Raul Milhafre, aquele velho estupor, tinha mesmo razão!
A Poesia Portuguesa não quer saber de Scharf, de tubarões
ou borboletas feitas com dois pontos amarelos. O desenho é,
neste conservador país, apenas o grafiti e duas mamas bem
desenhadas. Fazia chorar qualquer um, qualquer olho que
fizesse. Um olho, uma maça, um palhaço ou outra porcaria
qualquer. Ah, Sim, a poesia, essa coisa que anula qualquer
historiazinha. Alteremos. A flor da abelha por fazer trazia o
som amarrotado da espuma do mar, era talvez a mais
ternurenta das cobras do paraíso! A crítica diz que isto não
é um poema, que aquilo não é um desenho, que não são
animais esses pequenos pontos amarelos numa folha que
parece ter sido arrancada a um balde de lixo, tal árvore.
II
O fogo parece ter começado à direita. Por isso, todos os
bichos correm, sem parar, para o outro lado do papel.
Creio que terá sido este poema a causa de tal desastre, um
pequeno e mísero poema queimado em fúria por mais um
vívido e enfurecido Senhor de Barbas, talvez um bardo ou
candidato a Barbo lá prás terras de Sua Majestade Isabel II.
III
Apolinaire esqueceu-se de cantar as borboletas. Ficou-se
pelos animais que encontrou no Zoo de Paris. Borboletas
Isso é de maricas, terá pensado. E olha, poderá ter razão!
Eu quero cantar, ó musa, duas pequenas borboletas amarelas.
Quero lá saber o que dirão! Faça Sol, faça Chuva, a malta
fala mal de tudo; do que sabe e do que não sabe, por isso,
canto, ó musa, os pontos insignificantes, amarelos, da mulher
do outro lado do canal da Mancha: Rose Wylie, Rose e chega.
IV
Borboleta A ou Borboleta B? Qual das duas é a mais bonita? Digam
lá da vossa justiça. Aqui o espelho é vosso. Deixem-me aqui em
paz, nesta paz de caracol. Ah pois, já se venderam os caracóis!
V
Posso? Faça favor. Queria perguntar em que dia ensina des
enho. E já agora porque cortou a palavra? Pequenino, vai para
casa, deixa isso da pintura e desenho para os ricos. A arte não
serve para nada. O Ben já dizia: a arte é inútil, vão para casa!
Aprende a copiar guardanapos de papel, passadeiras, sombras
de cestos; combina-nos, depois, com cópias de Andre, Judd,
Lewitt e imagina-te Original. Só assim chegarás às listas de
novos artistas (utilíssimas como um 45 num pé de 39).
VI
Antes da enumeração dos elefantes, Noé começou a apontar
os insetos. Quando chegou aos 500 e pouco, matou metade.
Mas devia ter matado todos, assim a extinção já se tinha realizado.
VII
Um rinoceronte, um camelo, uma galinha, uma aranha, um
porco, um macaco, um escaravelho e um pato. Todos do mesmo
tamanho, ao tamanho do verme e das borboletas amarelas.
Parece poesia este desenho: reduz tudo ao mesmo grau de
importância: um porco, um desenho, um crítico, um bardo.
Rose tinha razão: tudo começou na fuga, no caos. Dizer que
um desenho de Guercino é melhor que este, é alimentar
a ilusão de que tudo tem importância. De que tudo irá durar.
***
- Porque somos as primeiras na fuga?
- Preocupa-me, antes, ser “Eu” a amarela nisto tudo!
- Não, não somos as únicas, olha o pinto lá atrás!
Rose Wylie - “Late night drawing animals from memory”, 2016.