«Térmitas da página», Charles Bukowski

Charles Bukowski, in You Get So Alone At Times That It Just Makes Sense 
(Blacksparrowpress, 1986) 

Tradução: João Bosco da Silva

o problema que eu encontrei com
a maioria dos poetas que conheci é que
eles nunca tiveram um trabalho de 8 horas
e não há nada
que ponha uma pessoa
mais em contacto
com a realidade
que
um trabalho de 8 horas.  

a maioria destes poetas
que eu conheci
têm
aparentemente existido só do ar
mas
não tem sido verdadeiramente
assim: 
por trás deles tem estado
um membro da família
normalmente uma esposa ou  mãe
apoiando estas almas
e
então não é de estranhar
que eles tenham escrito tão
pobremente: 
eles têm sido protegidos
contra todas as realidades
desde o
início
e eles
não entendem nada
além da ponta das suas
unhas
e
dos seus delicados
fios de cabelo
e dos seus nódulos
linfáticos.  

as suas palavras não
têm vida, são vazias, fal- 
sas, e o pior- tão
elegantemente
enfadonhas. 

compassivos e discretos
eles reúnem-se para
conspirar, odiar, 
fofocar, a maioria destes
poetas Americanos
forçando e empurrando seus
talentos
brincando à 
grandeza.  

poeta (?): 
essa palavra precisa de re- 
definição.  

quando ouço essa
palavra
fico com uma revolta nas
tripas
como se estivesse para
vomitar.  

eles que fiquem com o
palco
desde que
eu não tenha que estar
na
audiência.