Naturezas mortas

tradução de Tatiana Faia

Na sala das naturezas mortas lembrei-me;
quando cortas o cacho da vinha
a morte chega à uva
natureza morta e silenciosa
de frutos colhidos de flores desenraízadas
em vasos de cristal
escamas de peixes que perderam o brilho

No Outono as páginas
do calendário caem
uma romã rasga a tela
abre-se em fenda - os arilos inundam o chão
o vermelho é varrido pelos sapatos
dos visitantes
Esquecemo-nos de que as manchas de romã
não desaparecem
como beterrabas e outras coisas indeléveis
das naturezas mortas


Versões grega e inglesa:

Νεκρές φύσεις

 

Στην αίθουσα με τις νεκρές φύσεις θυμήθηκα

όταν κόβεις από το αμπέλι το τσαμπί

έρχεται ο θάνατος του σταφυλιού

Ζωή ασάλευτη και σιωπηρή

Κομμένων καρπών ξεριζωμένων ανθέων

σε κρυστάλλινα δοχεία

Λέπια ψαριών που έχασαν τη γυαλάδα τους

 

Το φθινόπωρο κάνει τα φύλλα

του ημερολογίου και πέφτουν

Ένα ρόδι ξεκολλά από τον καμβά

Σπάζει σπυριά ξεχειλίζουν

στο πάτωμα το κόκκινο παρασύρεται

από τα παπούτσια των επισκεπτών

Ξεχάσαμε πως το ρόδι άμα βάψει

δεν ξεβάφει

όπως τα παντζάρια και άλλα

ανεξίτηλα των νεκρών φύσεων

 

Still lives

 

In the room of still lifes I remembered;

when you cut the cluster from the vineyard

the death of the grape comes

still life and silent 

of cut fruits of flowers uprooted 

in crystal vases 

fish scales that lost their sheen

 

In autumn the pages of

the calendar fall down 

A pomegranate tears off the canvas

It cracks open- its arils overflow 

the floor the red is swept along 

by the shoes of visitors 

We forgot that the pomegranate

stains do not fade 

like beetroots and other 

indelibles of still lifes