Dois poemas de Sandro Penna

unnamed.jpg

A vida... é recordar um acordar
triste num comboio ao romper da aurora: ter visto
lá fora a luz incerta: ter sentido
no corpo quebrado a melancolia
virgem e áspera do ar pungente. 

Mas recordar a súbita
libertação é mais doce: ao meu lado
um jovem marinheiro: o azul
e branco do seu uniforme, e lá fora
um mar completamente fresco de cor.

(1938)

 

Também é doce encontrares-te
num bairro desconhecido.
Um rapaz de macacão
passa agora perto de ti.

Tu imaginas a sua vida
–  aquela mesa que o espera.
E a cansada bicicleta
que ele impele perto de si. 

Mas tu continuas pela estrada
desconhecida e infinita.
Tu não pedes mais à tua vida
do que continuar como é.

(1938)


De Sandro Penna, Poesie, 1973, Mondadori.

Tradução de Tatiana Faia



La vita… è ricordarsi di un risveglio
triste in un treno all’alba: aver veduto
fuori la luce incerta: aver sentito
nel corpo rotto la malinconia
vergine e aspra dell’aria pungente.

Ma ricordarsi la liberazione
improvvisa è più dolce: a me vicino
un marinaio giovane: l’azzurro
e il bianco della sua divisa, e fuori
un mare tutto fresco di colore.

***

È pur dolce il ritrovarsi
per contrada sconosciuta.
Un ragazzo con la tuta
ora passa accanto a te.

Tu ne pensi alla sua vita
– a quel desco che l’aspetta.
E la stanca bicicletta
ch’egli posa accanto a sé.

Ma tu resti sulla strada
sconosciuta ed infinita.
Tu non chiedi alla tua vita
che restare ormai com’è.