Três poemas de Os anos (The Years) de Jamie McKendrick

51G6secWs6L._SX317_BO1,204,203,200_.jpg

Três poemas de Jamie McKendrick

de The Years/ Os anos (Arc Publications, 2020)

 Tradução de Tatiana Faia

 

Corte dos Leões

 

Quem saberia distinguir com árduo e suave tão próximos,
líquido de sólido, mármore de água? Qual flui?

Ibn Zamrak

 

Depois de cinquenta anos revisitar Alhambra e testemunhar
a mesma água a jorrar da mandíbula do leão:
lembro-me de usar uma camisa prateada de manga curta
adornada de dragões, e pela primeira vez, 

na pista do aeroporto, ouvir a noite viva
com as minúsculas bigornas das cigarras. Desta vez, a placa de metal
aparafusada ao meu fémur vibra ao seu chamamento, o meu coração
ao murmúrio do mármore, o tamborilar da água. 

 

 

Tardiamoto

 

Por qualquer equívoco cósmico o telefone desligado
disparou um guincho escarlate. – Dei um salto.
Antes das desculpas expirarem pedi e recebi
o número errado que a voz marcara, 

e assim durante um ano inteiro sem uma única conta
fui dono desses dígitos mágicos para dispensar
-- só para chamadas recebidas não feitas
uma ténue linha de salvação apenas para o antigo apartamento 

que na via Torquato Tasso partilhei com a algazarra
de Cerbero a ladrar no pátio – esquece lá a ratazana –
e uma fissura que o terramoto deixou na abóboda do tecto. 

Trinta anos contados, nas mais tardias horas da noite,
tacteio em busca do auscultador de baquelite negra
para ouvir a música de Vénus recuar.

 

A chamada

 

Ainda os vejo a todos, como se apenas
se tivessem juntado em vermelho e cinzento para a chamada da manhã
e cinquenta e cinco longos anos não tivessem passado. 

Walwyn que fala pouco e passa o tempo livre
a enrolar arame à volta de penas berrantes para enganchar
peixe imaginário. Barnes de Tripoli atormentado 

pela asma, que tem uma voz seráfica para cantar.
Rana, o atleta do Nepal, agora encorpado mas
de alguma forma ainda o mesmo, exportador de cigarros 

e pneus para a China. Timmi, o gentil ioruba,
o rapaz mais alto de longe, que morreu de SIDA
há sete anos, um fotógrafo famoso. 

Griffin, difícil de olhar para ele de tão
insuportavelmente belo que era, que uma vez me parou nas escadas
e decidiu “Não gostas de mim tu, pois não?” 

não tive coragem de lhe dizer que não era isso.
Ainda lhes vejo os nomes gravados no livro de ponto:
Lashkari, Maw, Sajadhi, Sewell, Singh –  

o capitão de hóquei que foi poupado ao barbeiro.
Todos começámos em alegria independentemente da
sombria prisão em que nos confinaram.

 

Jamie McKendrick, poeta inglês oriundo de Liverpool, vive em Oxford. É autor de sete livros de poesia, entre os quais The Sirocco Room, Marble Fly (vencedor do Forward Prize), Crocodiles & Oblisks e Out There. De italiano para inglês, Jamie McKendrick traduziu, entre outros, Valerio Magrelli (The Embrace: Selected Poems), Antonella Anedda (Archipelago) e uma tradução completa do Romance de Ferrara de Giorgio Bassani. McKendrick é ainda o editor do The Faber Book of 20-Century Italian Poems.

Cinco poemas de Jamie McKendrick

&

Rebelde à nascença, confortável na tua revolta
recusas o convite da poltrona
para desmoronar de cansaço ou adormecer de zangada

Por oposição eu estou numa cadeira de costas duras
rigidamente sentado e a apertar o cu como a Britannia
com um escudo de livros e uma esferográfica roída

A discussão que estamos a ter vai esfarrapar-se
as pontas que agora parecem tão desirmanadas
estão às avessas, só nos podemos perguntar

como é que alguma vez estiveram unidas.
Parece que desenrolámos um ampersand e
o puxámos cada um para seu lado até estourar. Na terceira cadeira


o gato preto-e-branco e o branco-e-preto,
amorosamente trancados numa complicada hélice dupla,
continuam a lamber o pescoço um do outro.

(de The Sirocco Room, 1991)

CANTO DAS SEREIAS

Porque é que julgas que ele continuou a vaguear
depois do páthos encenado do regresso a casa
– o banho quente, os lençóis lavados, o código postal?  

Não foi que a esposa o entediasse;
mais ele a ela e por causa dos anos de espera
(para quê) com melhores opções à mão.

Não foi, como ele fingiu, o desejo
de viajar até ao limite do mundo conhecido
para fundar lixo em terra desolada.

Amarrado ao mastro terá ele pensado que a cera
com que também tinha tapado os ouvidos ia funcionar?
E que os olhos envergonhados das sereias expressavam

o medo dela de o perder não a ausência de dúvida
que a voz dela iria carregar até que o encontrasse?

(de The Kiosk on the Brink, 1993) 

ALÉM

Passei toda a manhã no café à conversa
com um homem que sobreviveu a um acidente de carro.
Tiveram de o desencarcerar dos destroços, as pernas esmagadas
e ainda não completamente curado – o seu peito um mapa
de algum país esquecido onde ninguém poderia habitar,
como visto do ar, que era onde ele então estava,
ou sentira estar – a olhar para baixo para o próprio
corpo isolado num anel de luz embora a princípio ao menos
não houvesse luz nenhuma ali, só uma estrada escura.
Tentou explicar-me a sensação de paz
que o tinha invadido, que ainda agora não o abandonara,
mas teria o momento em que ele escolheu (ao que parece tinha-lhe
sido oferecida uma escolha) entrar de novo no seu corpo,
desta vez numa ambulância. Ele tornou-se a sua dor,
a dor de todo um horizonte de fios incandescentes,
até que os paramédicos o encheram de morfina.

Contei-lhe do teu acidente, Lee,
a velocidade a que ias, nem a quarenta milhas à hora,
a estrada, o muro de pedra, a estação de serviço,
o pátio do lado oposto, a data, o céu sem nuvens,
como o faisão voou da erva alta
contra o teu visor ou peito, como se o tivesse visto eu,
como se o tivesse visto eu de cima ou de além.
Enumerei os teus ferimentos e mencionei o homem
que pôs o teu relógio de pulso, ainda a funcionar, dentro
da tua luva preta, te enrolou numa manta de xadrez
e telefonou a pedir socorro pelo telemóvel enquanto
te segurava a mão... Eu queria ouvir
como para lá do momento que manchou as nossas vidas
e deixou uma parte de nós à deriva naquela berma,
para além do fatídico torso de insecto da mota
tu tinhas sido levantado em direcção ao que o homem descreveu.

(de Ink Stone, 2003)

 

NAVE DEL LAGARTO, SEVILHA

O sultão
do Egipto enviou
joias a Afonso X, tecidos,
ervas medicinais, uma girafa
e um grande crocodilo como dote
para a filha do rei. Todos os presentes
foram devolvidos exceptuando os animais.
Quando o crocodilo morreu foi curado, empalhado,
posto acima do portão que dava para a Corte das Laranjeiras.

Durante cinco
centenas de anos
aturou a amabilidade
de incontáveis restauros –
todos enumerados com os nomes
dos artesãos num pergaminho posto
entre as suas mandíbulas – envernizado,
lacado, colado, até que muito para lá de perdido,
em 1752, foi suplantado por uma escultura de madeira.

Três
anos mais tarde
as ondas de choque
do terramoto de Lisboa
soltaram uma pedra da Giralda
que o esmagou. Um novo crocodilo,
Crocodilo III, ainda lá está pendurado
com um discurso preparado selado dentro da boca
como o padrinho num casamento que nunca aconteceu.

(de Crocodiles & Obelisks, 2007)

 

ÉTICA E ESTÉTICA

Quando Franco fez com que Aranguren
o Professor de Ética
em Madrid
fosse despedido
pelo seu envolvimento em política estudantil

em Barcelona o professor de Estética
o poeta Valverde
demitiu-se com uma nota em que se lia
nulla aesthetica sine ethica

– gesto e palavra tão unidos
que ataram um Ora/ Ou
num bem intricado
ampersand

e amarraram uma ponte de corda através de um abismo

(de Out There, 2012)


Jamie McKendrick, poeta inglês oriundo de Liverpool, vive em Oxford. É autor de sete livros de poesia, entre os quais The Sirocco Room, Marble Fly (vencedor do Forward Prize), Crocodiles & Oblisks e Out There. De italiano para inglês, Jamie McKendrick traduziu, entre outros, Valerio Magrelli (The Embrace: Selected Poems), Antonella Anedda (Archipelago) e uma tradução completa do Romance de Ferrara de Giorgio Bassani. McKendrick é ainda o editor do The Faber Book of 20-Century Italian Poems. Agradecemos ao autor a oportunidade de discutir a tradução.