Queda Medea

[Skaenika Teatro]
Estreno: Facultad de Filosofía y Letras de Granada, 10 de abril de 2014

Queda Medea es el primer proyecto de Skaenika Teatro, grupo teatral creado en el seno del curso de Literatura Latina de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Granada que tiene por objetivo difundir, desde un abordaje contemporáneo, algunas de las obras literarias de la Antigüedad Clásica, no exclusivamente los teatrales. El espectáculo propone una relectura de la más famosa matricida griega, Medea de Cólquida, una de las más trágicas figuras femeninas de todos los tiempos. Desde una experimentación dramatúrgica sobre los textos de Séneca y Ovidio –mezclándolos, borrándolos, poniendo a prueba los límites dramáticos del uno y del otro–, presentamos a una Medea múltiple, polifónica y sobre todo actual. ¿Por qué habrá que leer el caso de Medea como algo más que la acción extremada frente a un amor traicionado?

Queda Medea se presenta al espectador como un espectáculo profundamente humanizado y visualmente relacionado con un tiempo histórico concreto, los primeros años de la Segunda República. Medea es la ex-mujer de Jasón, hombre influyente pero reaccionario, de principios pero volátil en sus decisiones. Se vive el día mismo del nuevo matrimonio de este con Creusa, y Medea, la mujer de antes, sigue ahí. Tras la decisión de su exilio solitario, la protagonista decide poner fin a la boda y a la vida de sus propios hijos. Afronta, así, el comando del pasado, del presente y del futuro, de los cuales nada queda. Trabajando con un ejemplo límite de la mitología clásica, el grupo se propone, asimismo, reflexionar sobre cuestiones fundamentales –que lo son en todos los tiempos– como la condición femenina, el amor traicionado y la tiranía política. Sin suscribir posiciones simplistas de culpa o inocencia, preferimos un abordaje centrado en la justificación y la comprensión de los personajes y sus actitudes, íntimamente humanas, por violentas, equivocadas o incluso criminales que sean.

Séneca ha escrito (y quizás dirigido) una tragedia misógina, en la cual Medea estuvo sola frente a los demás personajes (excepto la Nodriza). A Medea pertenece la única voz genuinamente femenina, la única que hay que callar como sea. En Queda Medea, la heroína sigue siendo la madre, la esposa y la hechicera, pero también la princesa que por amor lo ha dejado de ser, la mujer a quien todos los caminos han sido cerrados y que por eso –por no tener presente ni futuro en el mundo de los humanos– se vuelve en la supermujer nietzscheana avant la lettre, casi más allá del bien y del mal.

Hemos trabajado con las traducciones de Miguel de Unamuno (1933), para Séneca, y Diego de Mexía (1608), para Ovidio. Unamuno fue invitado a traducir la Medea de Séneca para que la estrenara Margarita Xirgu y su compañía, como primer espectáculo oficial en el recién restaurado teatro romano de Mérida. Alabada muchísimo por filólogos, críticos y demás traductores de Séneca, la versión de Unamuno espeja el humanismo de su filosofía y su carrera política, el que fue opositor de Primo de Rivera antes que, en el 14 de Abril, proclamara oficialmente la República en Salamanca y anunciara el comienzo de “una nueva” y el cierre de “una dinastía que nos ha empobrecido, envilecido y entontecido”. La Medea de Unamuno, la obra y la heroína, mucho más allá del texto latino de Séneca, es un grito elevado de libertad en lengua castellana.

A Diego de Mexía (n. Sevilla, España, ¿1565? – m. Potosí, Bolivia, 1634) se le conoce como eximio traductor de las Heroidas de Ovidio, 21 cartas de amor ficticias de heroínas mitológicas a sus amantes. Le caracteriza una gran fluidez en el verso y auténtica gracia en las metáforas, además de los abundantes rasgos poéticos. Con estos dos marcos de lirismo, dos auténticos maestros de la lengua española apartados casi 400 años en el tiempo, hemos construido el texto de Queda Medea. Si es cierto que el espectáculo obedece a la estructura de la tragedia senecana, los versos de Ovidio le aportan lo que de pasión y delirio amoroso faltaba en el dramaturgo latino, aunque lo hubiera siempre implícito. Asimismo, el espectáculo pone en escena dos traducciones que son, ante todo, dos ejemplos del arte literario de dos maestros de la lengua castellana, apartados entre sí por más de 300 años, lo que supone, a la vez, la exploración de las virtualidades escénicas de la poesía y de la potencialidad lírica del texto dramático.



  [Ficha artística]

título: Queda Medea
[a partir de Séneca y Ovidio]
sobre las traducciones de: Miguel de Unamuno (1933) y Diego de Mexía (1608)
dramaturgia, dirección y producción: Carlos Martins de Jesus.
consultores: Aurora López y Andrés Pociña
espacio escénico: Claudio Castro Filho
vestuario: Carlos Martins de Jesus
iluminación: Andrey Mendes
espacio sonoro: Carlos Martins de Jesus
apoyo coreográfico: Associação Cultural Thíasos (Portugal)
vídeos promocionales: Tamara Ka, Carlos Martins de Jesus, Andrey Mendes
maquillaje y peluquería: María Romero Ortega

asistentes de sala: Almudena Rodríguez Expósito, María Rosales Úbeda, Pablo Sevilla Paterna, Omar Escámez Moreno
intérpretes: Celia Lozano (Medea), Noemi Régil (Medea), José Antonio Rodríguez (Jasón), Santi Guijarro (Creonte), Nely Sillero (Nodriza), Almudena Rubí (Coro), Zoraida Martín (Coro)
duración aproximada: 60 minutos
clasificación etaria: +12
Local: Aula Magna de la Facultad de Filosofía y Letras, Campus de Cartuja 18071 Granada
Estreno: 10 de abril de 2014, 18h y 20h
Entrada libre hasta completar aforo [aprox. 40 personas] 


[Contactos]
Skaenika Teatro
Departamento de Filología Latina
Facultad de Filosofía y Letras
Campus de Cartuja 18071 Granada
 email: skaenika.ugr@gmail.com
Facebook: Skaenika Teatro
móvil: 65 803 84 26 (producción)