D. J. Enright, VELHO RECENSEADOR

Tradução de Hugo Pinto Santos

Tanto tempo recenseador, conseguia falar
com ar sensato sobre quase tudo,
das belas-letras ao controlo de natalidade,
do Tantra aos toltecas.

Eram as palavras que pensavam, pensou,
e uma palavra levava a outra.
Pensavam em súplicas ao cobrador de impostos,
em poemas e legados e testamentos.

Todo o conhecimento reside nas palavras,
e as palavras residem no dicionário.
Roubar-lhe o Oxford era roubar-lhe a alma.
Dormia com o dicionário de sinónimos debaixo da almofada.

Mas não dormia.
Pensava em palavras como sono, dormitar, sesta,
hibernação, estivação, cabecear, passar pelas brasas.


D. J. Enright

OLD REVIEWER

So long a reviewer, he could talk
With a semblance of sense about most things,
From belles letters to birth control,
From Tantra to the Toltecs.

It was words did the thinking, he thought, 
And one word led to another.
They thought of pleas to the tax man, 
Of poems and wills and testaments.

The whole of knowledge resides in words, 
And words reside in the dictionary. 
If someone stole his OED they stole his soul. 
He slept with Roget underneath his pillow.

But he didn't sleep.
He thought of words like slumber, snooze, siesta,
Hibernation, aestivation, catnap, forty winks.