A Visão de Gubaidulina*

(Poema para 2 vozes, 2 línguas e Vários sons)

 

 “Tudo recomeça: ele passa outra

          vez pelo lugar de origem”

                       Manuel Gusmão

 

                                               I

Vater. Os olhos ensanguentados /flecha no céu/
Vergib. timbram as mãos /sujas /pregadas na dor.
Ihnen. Secos /os lábios entreabertos /roubam o
Denn. denso e espesso ar. O /Coração perfurado/
Sie. evoca aquele que o ama./Uma criança brinca./
Wissen. Nos olhos /onde se espelha o trovão/ a
Nicht. proclamada palavra /o seu perdão/ flutua
Was. entre o seu corpo e o condensado tempo.
Sie. O seu sangue vai escorrendo pela madeira
Tun. espessa /em lágrimas /entre/a dura multidão.

                                         II

Weib. Pálida mulher de azul cobalto não chores.
Siebe. Esquece esses olhos de coral /triste visão/
Das. e recolhe pela manhã esse meu duro corpo.
Ist. Retira esses teus belos olhos sobre os meus
Dein. pés e fixa-os no homem alto ao teu ombro!
Sohn. Mãe /novo filho implora o teu beijo /doce/
Siehe. Irmão/ imaculado/ novo ninho te espera
Das. – um que não conhece o frio ou a amargura.
Ist. Nas horas incertas dissipar-se-ão os nevoeiros
Deine. e na dor fixa o seu coração ditará o fim da
Mutter. tua angústia/A mão pousará sobre a tua./

 

                                         III

Wahrlich. Escurece. O céu espesso/ negro de cinzas/
Ich. traz acorrentadas compaixões e pesadas feridas.
Sage. Rostos mergulhados no medo / perdas e secas
Dir. aflições. /O acordeão de lágrimas irradia a dor./
Heute. Poderoso /ser divino/ salva-me do meu medo
Wirst. e com a tua mão guia-me pela fria escuridão.
Du. Atormentada fina cegueira /aceito./ Percorres 
Mit. /feito luz branca/agarrado à minha mão. Somos
Mir. – tu e eu /Falas arrancadas às portas douradas.
Im. Neste entardecer/ainda hoje/ atravessaremos o
Paradiese. corpo/linho de violinos/ e sem pesada dor
Sein. teremos sobre a nossa rosa/ o olho/ o ser imóvel.

                                           IV


Mein. Focado / o Sol / Brilhante. / Vi a águia /vermelha
Gott. como os peixes do rio radiante. / O rio / O abis
Mein. mo ali./ Ofusco / O sol Leve/ O mundo gira/
Gott.  Embate Bruto / o Sol. / Renome./ Sai da minha
Warum. mente  frescura/ mentes! /A criança brinca./
Hast. O corpo divino de homem recorda a água/ Essa
Du… da frescura eterna./ Perco sangue!/ Perdendo o
Mich…sangue/O coral./ Lançamento de elmo e émulo.
Verlassen O corpo em abandono terá fim/ Será o fim!

 

                                            V

Mich. Lábios entreabertos /secos/ onde a agonia ainda
Dürstet. não voou. /Intervalo interno/ eterno/ Convexo.


                                             VI

Es. Sacrificados olhos /em angústia/ a sua missão foi
Ist. completa. Cobre-se a cova de Adão e tu /amada
Vollbracht. mulher /floresces para o núcleo da flor.


                                           VII

Vater. Pomba/ trazida no vento/ de cândidas penas/
Ich. recolhe serenamente esta minha cansada alma.
Befehle. Puro/ este meu corpo/ que adormece entre
Meinen. farpas de madeira castanha/ espera ladrões/
Geist. futuros soldados e mulheres revestidas a límpidas
In. lágrimas de pranto. Este é o manto que o meu puro
Deine. sangue ampara./Abandonados os que choram!/
Hände. E eclipsaram-se os céus e o Templo ruiu. Assim...

                                                                                                                   01/08/09

                                                                                                                   11/04/19

Dali - Cristo de São João da Cruz, 1951..png

Salvador Dali - “Dali - Cristo de São João da Cruz”, 1951. (Pormenor)

*”A Visão de Gubaidulina” teve a sua primeira versão em 2009. Seguiram-se outras 4 ao longo dos anos. Esta é a 5ª versão, a versão de 2019. A sua reescrita continuará a ser feita sempre que o autor assim o desejar.