"Romance factual" de Erich Kästner

1602234437172,image-swr-158610__v-23x10@2dM_-89ad2f435b0c63e533f249d4b0ac1f956e12b097.jpg

Tradução: J. Carlos Teixeira

Romance factual

Depois de se conhecerem havia oito anos
(e deixe que se diga: eles conheciam-se bem),
perdeu-se, de repente, o seu amor.
Tal como muita gente perde uma bengala ou um chapéu. 

Eles eram tristes, mas enganavam-se com alegria,
ensaiavam beijos como se nada fosse,
e olhavam um para o outro e não sabiam o que viria.
Então ela chorou. Ele ficou ao seu lado.

Da janela podia-se acenar aos navios.
Ele disse que já eram quatro e um quarto
e era hora de tomar um café em qualquer parte.
Na casa ao lado, alguém praticava piano.

Eles foram para o café mais pequeno das redondezas
e entretiveram-se a mexer as suas chávenas.
À noite ainda lá estavam.
Sentaram-se sozinhos sem dizer uma palavra -
simplesmente sem se poderem acreditar.


Sachliche Romanze

Als sie einander acht Jahre kannten
(und man darf sagen: sie kannten sich gut),
kam ihre Liebe plötzlich abhanden.
Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter,
versuchten Küsse, als ob nichts sei,
und sahen sich an und wußten nicht weiter.
Da weinte sie schließlich. Und er stand dabei.

Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.
Er sagte, es wäre schon Viertel nach Vier
und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken.
Nebenan übte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Cafe am Ort
und rührten in ihren Tassen.
Am Abend saßen sie immer noch dort.
Sie saßen allein, und sie sprachen kein Wort
und konnten es einfach nicht fassen.