Yosano Akiko, "Dores de Parto"

Hoje estou doente,
doente no meu corpo,
de olhos abertos, emudecida,
estou deitada na cama de parto.

Porque é que eu,
tão acostumada à proximidade da morte,
da dor, do sangue, do grito,
agora tremo incontrolavelmente de temor?

Um jovem e agradável médico tentou reconfortar-me,
e falou sobre a alegria de dar à luz.
Uma vez que eu sei mais do que ele sobre esta matéria,
de que me serve o seu tagarelar?

Conhecimento não é realidade.
A experiência pertence ao passado
Que se calem então os que carecem de urgência
Que os observadores se contentem com observar. 

Eu estou sozinha,
perfeitamente, inteiramente, absolutamente entregue a mim mesma,
mordendo os meus lábios, segurando o meu corpo rígido,
servindo um fado inexorável. 

Existe apenas uma verdade.
Darei à luz uma criança,
a verdade movendo-se do meu interior para fora.
Nem bom nem mau; real, sem que haja nisto falsidade.

Com as primeiras dores de parto,
subitamente o sol empalidece.
O mundo indiferente fica estranhamente calmo.
Eu estou sozinha.
É sozinha que eu sou.

Cantiga Oitava

O apego vai ser melhor
que a solidão
quase canta assim
e assim carrega o Benjamim
e a gente vai atrás
vai atrás e acredita
a gente pisa nas mais lentas
e baixinhas sílabas
e com elas monta a mensagem
quer ficar nesses emblemas
para guardar e pelos meses
capazes de transportar
naquela rima que fica 
e desenha a cambalhota
da passagem
uma qualquer
e então sim
estilos da malta à janela
fica um bocadinho melhor
na solidão

de Cantigas da Malta à Janela [inédito, 2021]

“Um Comboio para a Lapónia”

151296941_10164856848845094_8551199891955264769_o.jpg

Como um amor antigo
o Sol toca
a barba gelada. 

Silenciosamente
parte o comboio
quase vazio. 

Quem pisará este chão
quando a neve
uma recordação? 

Que respostas procuro
na lareira
que crepita? 

Aproximo as meias de lã
à lareira estrangeira –
quando um abraço? 

Rodeado por silêncio
branco
a noite estende-se.

Enquanto as batatas
cozem
o peixe espera.  

Que palavras dançam
nas chamas
desta lareira? 

Dois livros
meia-dúzia de paus
e uma noite. 

Protegido por madeira
queimando madeira –
nem uma queixa. 

Uma chávena de café
uma lareira
e todas as distâncias. 

Sobre o mesmo galho
corvos e pombos
aproveitam o Sol. 

Na mão nua
derrete
um punhado de neve.

 

Nos olhos do peixe
uma vida inteira
que passa.

 

No fuso de gelo
o brilho inteiro
de uma estrela.

 

Arrefecem as brasas
nunca esquecerei
as chamas.

 

Iluminado pela lareira
brilha na tua pele
o meu esperma.

 

As crianças fazem
o boneco de neve
como se o Inverno interminável.

 

Neva sobre a pegada
brevemente
ninguém passou.

 

O bruxulear
das últimas chamas
numa noite gelada.

 

Não sabes quão longa
será a noite –
aproveita a última chama.

 

Nunca conseguirás
reacender o que ardeu
até às cinzas.

 

Subir a montanha branca
descer a montanha dourada –
anoitece.

 

Amanhece na montanha
encolhido chego-me
à lareira apagada.

 

Preparo-me para descer
a montanha –
começa a nevar.

 

Esta dor nas costelas
ao inspirar
porque estou vivo.

 

Morreu-me
um amigo –
é tudo.

 

Voltei a sonhar
com o meu amigo –
dia de sol.

 

Reflexo na janela
do comboio –
que fiz dos anos?

 

Pyhä, Fevereiro 2021


* Título pela Tatiana Faia

Pietà Brava

Pietà, Michelangelo (ca.1498), Museus do Vaticano, Roma

Pietà, Michelangelo (ca.1498), Museus do Vaticano, Roma

Por vezes para chegar é preciso que seja longe.

 

 

Bravura a desse olhar parado,
o primeiro depois do último,
onde encontrei as melodias secretas
de forasteiro, como só forasteiro pode ser
o amor. Faz apetecer murmúrios à boca sem boca,
o tocador de salmos, a letra fria, milenar, entretendo o silêncio.
O sopro recolhe-se. A voz extingui-se, pois é o corpo que sempre prova
a bondade e a justiça. A pietà colhida da terra cultivada, ébria de fome,
de breu incauta,
Tão brava,  tão brava.